
Datenbankgestützte Übersetzungs-Dienstleistungen
Bei der Produktion wiederkehrender Druckprodukte mit hohen Textübereinstimmungen wie Bedienungsanleitungen oder Fachkatalogen setzt Haberbeck die marktführende Übersetzungssoftware Trados ein. Das 1984 in Stuttgart gegründete Unternehmen Trados entwickelt und vertreibt eine Datenbanksoftware, in der Übersetzungseinheiten gespeichert werden. Die Technologie dahinter heißt Translation Memory-Software (TM-Software). Diese Trados-Engines, gestützt auf eine Client/Server-basierende Datenbank, können so jeglichen Content wesentlich korrekter und schneller übersetzen, als reine Machine Translations. Möglich sind dabei Recycling-Raten aus bestehenden Inhalten von bis zu 70 Prozent, da bereits während der Eingabe eines Satzes sämtliche unternehmensspezifische Translation-Memories verglichen werden und im Falle einer Übereinstimmung zusammen mit der Übersetzung dargestellt und per Mausklick übernommen werden können.
Das TM speichert die Übersetzungen in einer Datenbank und bietet dem Übersetzer die bereits vorhandenen Übersetzungen zur späteren Wiederverwendung an. Hierbei können nicht nur identische, sog. 100% Matches, sondern auch ähnliche Ausgangstextsegmente erkannt werden. Es ist aber auch möglich, weitere Übersetzungen hinzuzunehmen und kundenspezifisch vorgeschlagen zu bekommen. TM-Systeme dienen vor allem zur Sicherung der terminologischen und stilistischen Konsistenz (Einheitlichkeit) von Übersetzungen.
Mit der MultiTerm Management Suite wird die Verwendung von Wörtern und Wendungen weltweit in einzelnen Sprachen oder über verschiedene Sprachen hinweg standardisiert. Dies betrifft u.a. Produktbezeichnungen, technische Informationen und andere unternehmensspezifische Ausdrücke.
Um Texte aus Textverarbeitungs- und DTP-Programmen für Trados verfügbar zu machen, werden die Ausgangsdokumente zunächst in eine getaggte Datei konvertiert, in welcher der zu übersetzende Text zwischen speziellen Steuercodes (Tags) verfügbar ist. Danach wird vor Beginn der manuellen Übersetzung eine vollautomatische Übersetzung (Vorübersetzung) des zu bearbeitenden Dokumentes aus dem TM durchgeführt. Dabei werden alle im TM gefundenen identischen ausgangssprachlichen Segmente durch ihre gespeicherte Übersetzung über eine Fuzzy-Logik ersetzt. Sätze, Segmente und Termini, deren Übersetzungen nicht im System gefunden werden, bleiben in ihrer Ausgangssprache. Im Ergebnis entsteht ein bilinguales Dokument, das nun dem Übersetzer zur Verfügung gestellt werden kann. In dem Workbench Editor werden alle Tags ausgeblendet, so daß der Übersetzer nur noch den nicht übersetzten Text sieht. Nach erfolgter Übersetzung wird das Dokument wiederum in sein originäres Datenformat konvertiert.
|
|
Als Content Management System stellt Trados TeamWorks die zentrale Koordination aller Übersetzungsprozesse dar. In TeamWorks werden alle Übersetzer verwaltet, die einzelnen Übersetzungsprojekte angelegt und den Übersetzern zugewiesen. TeamWorks übernimmt sämtliche Konvertierungen und Vorübersetzungen für die Trados Workbench automatisch. Des weiteren kann jederzeit der aktuelle Status eines Projektes überprüft werden. TeamWorks überwacht die termingerechte Fertigstellung von Übersetzungen und generiert detaillierte Zusammenfassungen über den Ablauf der Projekte. Durch die integrierte Vorkalkulation kann sofort der günstigste Preis für die Übersetzung ermittelt werden. Ein weiteres herausragendes Feature der Trados Software ist ihre Internet-Anbindung: alle Projektbeteiligten greifen auf einen einzigen zentralen Datenstamm zurück, von überall und jederzeit – in Echtzeit.
|
|
Technische Dokumentationen
Besonders sinnvoll ist der Einsatz von TM zur Übersetzung von Gebrauchstexten,
in denen immer wiederkehrende identische oder ähnliche Formulierungen enthalten sind, wie etwa Bedienungsanleitungen oder Kataloge für Serien ähnlicher Produkte. Hierbei kann TM-Software die Arbeit stark beschleunigen, insbesondere bei Herausgabe einer Bedienungsanleitung für ein neues Modell, bei dem sich hauptsächlich Zahlenangaben ändern, da diese in der Übersetzung automatisch mit geändert
werden.
|
|

|